
Traduction de 1884
Mi dedico ste mie composizionai omeni, e alle donne morbinose,a quelli veramente, che le cosse
le varda per el verso, che xe bon.Sotto le metto alla so protezion,
come persone tutte spiritose,
perché da certe teste scrupolose,
i le difenda co la so rason.
Che i diga che qua drento no ghe xe
né critiche, né offese alle persone,
che de Dio no se parla, né dei re,
ma sol de cosse allegre, belle, e bone,
cosse deliciosissime, cioè
de bocche, tette, culi, cazzi, e mone.
Je dédie ces miennes compositionsTraduction de 1876 par A. Ribeaucourt
Aux hommes et aux femmes de belle humeur,
À ceux-là qui vraiment regardent
Les choses par le côté qui est bon.
Je les mets sous leur protection,Afin que, contre les têtes à scrupules,
En personnes toutes pleines de sens,
Ils les défendent avec leur raison.Qu’ils disent, que point n’est là-dedansCritique, ni offense aux personnes,Que de Dieu point ne s’y parle, ni des rois :
Mais seulement de choses belles, réjouissantes et bonnes,De choses déliciosissimes, à savoir :
De bouches, tétons, culs, pines et moniches.
Je dédie ces vers de ma composition
Aux hommes et aux femmes,
Aimant à rire et sachant regarder
Les choses du bon côté.
Je les mets sous leur protection,
Afin qu’ils emploient leur esprit et leur raison
À les défendre contre les gens trop scrupuleux.
Qu’ils leur disent qu’on ne trouve
ni critique, ni offenses contre les personnes,
qu’il n’y est question ni de Dieu ni des rois ;
Qu’il n’y est parlé que de choses gaies,
belles, délicieuses, c’est-à-dire,
de bouches, de tétons, de culs, de vits et de cons.

Sonnets érotiques
de Giorgio Baffo
illustrations de Hugo Pratt
éditions Vertige Graphic
ISBN 2-908981-15-7